今日からこの中国語のシリーズを始める。今日はタクシーの話をしてみよう。
まず中国でタクシーはなんと呼ばれているのかというと、一般的には「出租車chu1zu1che1チゥーズゥチェ」である。「出租」あるいは「租(動詞として)」というのは「レンタル」という意味で、この単語そのまま日本語に直訳するとは「レンタカー」となってしまう。中国ではレンタカーはいまだに普及していなく、やっている会社はあるが、一部の大都市以外では見当たらない。これから普及していくだろう。レンタカーについていうときには、「汽車出租qi4che1chu1zu1チーチェチゥーズゥ」(車レンタリング)、「租車zu1che1ズゥチェ」(車をレンタルする)、「租(来)的車zu1lai2de0che1ズゥ(ライ)デチェ」(レンタルしてきた車)などがある。ただ語順を変えているだけだったりするが、中国では意味が違ってくる場合が多い。
タクシーのほかの言い方としてはたとえば香港では「計程車ji4cheng2che1ジーチェンチェ」と呼ばれている。「計程」はそのまま「距離を測る」という意味なので、大陸でのタクシーに対する考え方の違いを表している。
そして地域によらず、そのままTaxiと英語で呼んでいる人もいるが、これは中国語ではなく、この人たちが英語の単語を使っているということだ。ところで、タクシーの言い方には「的士di1shi4ディーシ」というのがある。大陸でも香港でも使われている言い方で、これをそのまま日本語で読むと、「テキシ」となり、タクシーに近い発音である。僕にはこの言葉の語源がよくわからないが、日本語に非常に関係あるのではないかと思う。
「打車da3che1ダーチェ」というのは「タクシーを捕まえる」という意味だ。中国では道で手を振ってタクシーを止めるのが普通で、電話で呼ぶのが一般的にはない。この「打」という字はもちろん「打つ」の意味だけれども、ほかには「打水da3shui3ダーシュイ」(水を汲む)、「打飯da3fan4ダーファン」(ご飯(とおかず)を食堂などで自分で用意した容器で買う)など「あるものをたくさんあるところから一部持ってくる(買う)」の意味もある。「打車」もこの使い方である。
最後、実際にこの言葉が使われる簡単な会話を見てみる。
他是走着来的? (彼は歩いてきたのですか?)
不是,他是打車来的。 (いや、彼はタクシーで来た。)